< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 God spoke to Noah, saying,
И сказал Господь Бог Ною:
16 "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark