< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Ie henane zay, raike ty fivimby naho fisaontsi’ ze kila ondaty.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Aa ie niombotse boak’ atiñanañe le nandoak’ an-tane atao Sinare naho nanjo motombey vaho nañialo eo.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Le nifanaontsy ty hoe: Antao hamboatse birìke oroañe soa. Nisolo vato ty birike’ iareo vaho solin-tane ty fanosoha’e.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Le hoe iereo: Antao hañoren-drova naho fitilik’ abo aman-dengo mitio­tiotse an-dikerañe añe vaho hanoeñe tahinañe tika, tsy mone hivarakaike an-tarehe’ ty tane toy.
5 Jehovah came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Nizotso mb’eo t’Iehovà hivazoho i rovay naho i fitilik’abo ranjie’ o ana’ ondatioo.
6 Jehovah said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Le hoe t’Iehovà, Hehe t’ie ondaty mitokañe, songa aman-tsaontsy raike, le ingo ty fifotoran-draha’e, ie henaneo tsy eo ty hahasebañe ze safirie’ iereo hanoeñe.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Aa le antao hizo­tso mb’eo hañalikàlike ty fivimbi’ iareo tsy hifan­ka­hazo saontsy
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
aa le nampiparatsiahe’ Iehovà ambone’ ty tane toy iereo vaho nijihetse ty fañoreñañe i rovay.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Ie nanoeñe: Bavèle, amy te navali­tsikota’ Iehovà ze hene saontsi’ ty tane toy vaho nampiparaitahe’ Iehovà ambone’ ty tane bey toy iereo.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Zay ty fanoñona’ i Seme. Ie roe taoñe añe i fiempoempoañey, le ni-zato taoñe t’i Seme naho nisamake i Arpaksade.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Ie nahatoly i Arpaksade t’i Seme le mbe niveloñe 500 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Ie niveloñe 35 taoñe t’i Arpaksade le nisamake i Selake,
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
ie nahatoly i Selake le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Ie niveloñe 30 taoñe t’i Selake le nisamake i Evre,
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
ie nahatoly i Evre t’i Selake, le mbe niveloñe 403 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Niveloñe 34 taoñe t’i Evre vaho nisamake i Pelege,
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
ie ­nahatoly i Pelege t’i Evre le mbe nive­loñe 430 taoñe nisa­mak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Niveloñe 30 taoñe t’i Pelege vaho nisamake i Rehò,
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
ie nahatoly i Rehò t’i Pelege le mbe niveloñe 209 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Niveloñe 32 taoñe t’i Rehò vaho nisamake i Seroge,
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
ie nahatoly i Seroge t’i Rehò le niveloñe 207 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ampela.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Niveloñe 30 taoñe t’i Seroge vaho nisamake i Nakhore,
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
aa naho nahatoly i Nakhore t’i Seroge le niveloñe 200 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Niveloñe 29 taoñe t’i Nakore te nisamake i Tèrake,
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
aa naho nahatoly i Terake t’i Nakore le niveloñe 119 taoñe nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Ie niveloñe 70 taoñe t’i Teràhke le nisamake i Avrame, naho i Nakhore, vaho i Kharane.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Zay ty famoliliañe i Teràke. Nisamake i Avrame naho i Nakhore naho i Kharane t’i Terahke. Le nisamake i Lote t’i Kharane.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Ie mbe veloñe i Teràhke Rae’ey le nihomake e Ore’ o nte-Kasdio t’i Kharane, an-tane nisamaha’e ao.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Songa nañenga valy t’i Avrame naho i Nakhore. Sarae ty tahina’ ty vali’ i Avrame, vaho Milkae, ana’ i Kharane ty tahina’ ty vali’ i Nakhore. Rae’ i Milkae naho Iskà t’i Kharane.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Betsi­terake t’i Sarae, tsy aman’ anake.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Ninday i Avrame ana’e naho i Lote ana’ i Kharane, anan’ana’e, vaho i Sarae vinanto’e ampela, vali’ i Avrame ana’e, t’i Terake, vaho nienga i Ore’ o nte-Kasdìo hionjom-b’e Kanàne fe nivotrake e Kharane, vaho nimoneñe ao.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Ty andro niveloma’ i Terahke le 205 taoñe. Nihomake e Kharane ao t’i Terahke.

< Genesis 11 >