< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
Ovo su imena sinova Izrailjevijeh koji doðoše u Misir, doðoše s Jakovom, svaki sa svojom porodicom:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruvim, Simeun, Levije i Juda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Isahar, Zavulon i Venijamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan i Neftalim, Gad i Asir.
5 All the people who were directly descended from Jacob were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
A svega bijaše ih od bedara Jakovljevijeh sedamdeset duša s Josifom, koji bješe u Misiru.
6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
A Josif umrije i sva braæa njegova i sav onaj naraštaj.
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
I sinovi Izrailjevi narodiše se i umnožiše se, i napredovaše i osiliše veoma, da ih se zemlja napuni.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Tada nasta nov car u Misiru, koji ne znadijaše za Josifa;
9 He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
I reèe narodu svojemu: gle, narod sinova Izrailjevijeh veæi je i silniji od nas.
10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
Nego hajde mudro da postupamo s njima, da se ne množe, i kad nastane rat da ne pristanu s neprijateljima našim i ne udare na nas i ne otidu iz zemlje.
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
I postaviše nad njima nastojnike da ih muèe teškim poslovima; i graðaše narod Izrailjev Faraonu gradove Pitom i Ramesu.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were in dread of the children of Israel.
Ali što ga više muèahu to se više množaše i napredovaše, da se grožahu od sinova Izrailjevijeh.
13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
I zagrèivahu im život teškim poslovima, blatom i opekama i svakim radom u polju, i svakim drugim poslom, na koji ih žestoko nagonjahu.
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
I još zapovjedi car Misirski babicama Jevrejskim, od kojih jednoj bješe ime Sefora a drugoj Fuva,
16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
I reèe: kad babièite Jevrejke, i u poroðaju vidite da je muško, ubijte ga, a kad bude žensko, nek ostane živo.
17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Ali se babice bojahu Boga, i ne èinjahu kako im reèe car Misirski, nego ostavljahu djecu u životu.
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?
19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
A babice rekoše Faraonu: Jevrejke nisu kao žene Misirke; jaèe su; dok im doðe babica, one veæ rode.
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
I Bog uèini dobro babicama; i narod se umnoži i osili veoma;
21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
I što se babice bojahu Boga, naèini im kuæe.
22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."
Tada zapovjedi Faraon svemu narodu svojemu govoreæi: svakoga sina koji se rodi bacite u vodu, a kæeri sve ostavljajte u životu.

< Exodus 1 >