< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of apostle in the Lord.
假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。
3 My defense to those who examine me is this.
我對那盤問我的人就是這樣分訴:
4 Have we no right to eat and to drink?
難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶着一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
6 Or have only Barnabas and I no right to not work?
獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not drink from the flock's milk?
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
8 Do I say these things according to human authority? Or does not the Law also say the same thing?
我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
9 For it is written in the Law of Moses, "Do not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in the hope of having a share.
不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢? 然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
13 Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
15 But I have used none of these things, and I do not write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the Good News.
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
18 What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
23 Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
25 Now everyone who competes in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。

< 1 Corinthians 9 >