< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
Gono mwanzo wa Injili ya Yesu Kirisitu, mwana wa Nnongo.
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Kati mwaiandikwe ni nabii Isaya, Lola nandokubatuma asenga bango kulonge yinu, yumo apetwaa ndela yako.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Lukalanga wa mundu kakema mpongote, yomolyae ndela Bwana; boneyaye ndela yake”.
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Yohana ateisa, kabaatiza mpongote ni kuyegana ubatizo wa toba ku mzamaa wa sambi.
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
Nnema nzima wa Sudea ni bandu bake ba Yerusalemu bayei kwake. Bai kababatizwa ni ywembe mulupondo Yordan, kabaungamana masambi gabe.
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Yohana awalage ngobo ya mayunzu ga ngamia ni nkibuno mkwisi was likengo, na alyage busi wa mwitu.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Atelongela ni ukoya, “Abi yumo Ando isa kuoma nee, abi ni ngupu kuliko nee, nipwaa kwa ha Lita pae kuundua ilatu yake.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
Nenga niabatza kwa Mase, Ywembe abatiza mwenga kwa roho mtakatifu.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
Yaomi lisiku eyo Yesu aisi kuoma Nazareti ya Galilaya, na atebatizwa ni roho mulupondo Yordani.
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
Yesu yaagakatwike kuoma mmase abweni kunani kusalanike pala ni roho kauluka pae kunaniyake kati ngunda.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Ni lukalanga waomi kunani, “wenga wa manango mpendwa. Nandopulaika muno ni wenga”.
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
Mara yimo roho atikunnasimisa ayende mpongote.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Aabii mpongote lisiku arobaini, kagiywa ni nsela. Ai pamwepe ni igongoro ya mmwitu, ni malaika kabanlola.
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
Tubwe kumona kuboyolwa kwa Yohana, Yesu aaisi Galilaya katangasa Injili ya Nnongo,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Kaakoya “muda uike, ni upwalume wa Nnongo uisi. Mubuye kwa Nnongo ni muamini mwinjili.
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
Ni kaapeta mmbwega ya mbwani ya bahari ya Galilaya, kaammona Simoni ni Andrea alongo bake Simoni kabataga mbelele yabe mmase, kwakuba baisi aubaji.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Yesu abalogoli “muise, mungote, na niatenda aubaji ba bandu”.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Mara yimo baalei mbelele ni kunkota.
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Wakati Yesu ayei kutalu kasunu, ni kaammona Yakobo mwana wake Zebedayo ni YohanaNnunage, bai nngalaba kabapota mbelele.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
mara kabaakema ni bembe kabanleka tate babe nngalaba ni atenda kasi benge, kabankota.
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Apobaike Kaperaniamu lisiku ya sabato, Yesu kayingya mulisinagogi ni kuyegana.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Batekanganya liyegano lyake kwa yelyo abi kayegana kati mundu abi ni upwalume na ayendana kwa ni aandishi menge.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Muda gogo kwabi ni mundu mulisinagogi labe abi no nsela na ateguta.
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Kaakoya “tubi ni selosa utenda nimwenga, Yesu wa Nazareti? uisikutuangamisa? Nandokututaga nyai wenga. Wenga wantakatifu yikayako kwa Nnongo!”
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Yesu kaankopokya nsela ni kukoya “Nyamala ni uboke nkati yake!”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ni roho njapu kantomboya pae ni kupita kalele kwa liyobe la kunani.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Nibandu bote batekanganya eyo kabalokiyana kila yumo, “Seno kele? liyegano lyaayambe libiniupwalume? Ni nsela kunkota ago akoya!”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
Nimayegeyo kuhusu ywembe mara yimo yalitawala kila nsengo nnema nsima wa Galilaya
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
Mara yimo baada ya kupita kunza ya Lisinagogi, Baayingi ukaya kwa Simoni ni Andrea bai ni Yakobo ni Yohana.
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Sasa akibe alwawa Simoni abiagonzike kabinya homa, mara yimo kabankokeya Yesu ubinye wake.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Eyo kaisa, kankamwa luboko, Ni kunkagatuya, homa yaboi muyega yake ni utumbwa uudumya.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Kitamunyo eyo lisoba liwile Abinye bote baaletikwe kwake, au babi Ni nsela kumutwe.
33 And all the city was gathered together at the door.
Nnema nsima baikonzike pamwepe pa nlyango.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Atealagwa Abinye banyansima mabinye mbalembale ni kupiya nsela(mahoka) banyansima, aakani mahoka kulongela maana batekuntanga.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Aayumwike bwamba muno lubendo lukatama; aaboi ni kuyenda pandu abonekane kwa Ni mundu na kayopa oko.
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
Simoni ni bote baipamwepe ni ywembe baankotike.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Baammweni ni kunkokeya “kila yumo andokupala”.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Atekubabakiya, “Tuboke kundukwenge, kunza ya gono nnema, ili niwese ulongela ni uko iyeya. Ndio mwalongo was kuisa pano.
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
Ayei kapeta Galilaya yote, kalongela mmasinagogi yabe Ni kukemea mahoka.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Kaisa mundu yumo abi ni ukoma. Abi kampembela; aatengwi majua ni kunkokeya”Mana kaupala tenda nibe na nkoto”.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
San'yingikiya, Yesu katondobeya luboko lwake ni kunkamwa kankokeya, “nipala ubebwise”.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mara yimo ukoma waamboi, katenda kuba bwiso.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
Atekumbakiya, “kanaukoye liyaulyo kwa yeyoteywa, lakini boka ukajibineye kwa kuhani, Ni upiye dhabibu kwa utakaso Musa atelagiya, katiusaidi kwabe.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ateboka Ni kutumbwa kumbakiya kila yumo nikukoya liyaulyo muno hata Yesu awesome kwa lelo kuyingya pannema kwa uhuru. Eyo atami pandu pakiiyo ni bandu baisi kuoma kila nnema.

< Mark 1 >