< Luke 4 >

1 Yeshua, full of the Rukha d'Qudsha, returned from the Yurdinan, and was led by the Rukha into the wilderness
Yesus dikuasai oleh Roh Allah pada waktu Ia meninggalkan Sungai Yordan. Roh Allah memimpin Dia ke padang gurun.
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti."
4 Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'"
5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia.
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
"Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan.
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
8 Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'"
9 He led him to Urishlim, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini.
10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.'
11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"
12 And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'"
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik.
14 Yeshua returned in the power of the Rukha into Galila, and news about him spread through all the surrounding area.
Kemudian Yesus kembali ke Galilea; dan Ia dikuasai oleh Roh Allah. Berita mengenai diri-Nya tersebar ke seluruh daerah itu.
15 He taught in their synagogues, being praised by all.
Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan semua orang memuji Dia.
16 He came to Natsrath, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab,
17 The scroll of the prophet Eshaya was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
dan diberi buku Nabi Yesaya. Ia membuka gulungan buku itu, lalu didapati-Nya ayat ini,
18 "The Rukha of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
"Roh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan pembebasan kepada orang tertawan dan kesembuhan bagi orang buta; untuk membebaskan orang tertindas
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."
dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya."
20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya.
21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya."
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Yauseph's son?"
Kata-kata yang diucapkan-Nya bagus sekali, sehingga mereka kagum dan menyokong Dia. Mereka berkata, "Bukankah Dia anak Yusuf?"
23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kepharnakhum, do also here in your hometown.'"
Maka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'"
24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
Yesus menambahkan, "Ingatlah, tidak ada nabi yang dihormati di kampung halamannya sendiri.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israyel in the days of Eliya, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Tetapi dengarlah: pada zaman Elia, ketika tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya, terjadi kelaparan yang hebat di seluruh negeri. Pada waktu itu ada banyak janda-janda di Israel.
26 Eliya was sent to none of them, except to Tsarpath, in the land of Tsaidan, to a woman who was a widow.
Meskipun begitu, Allah tidak menyuruh Elia pergi kepada salah satu dari janda-janda itu melainkan hanya kepada seorang janda di Sarfat di daerah Sidon.
27 There were many lepers in Israyel in the time of Elaysha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Armaya."
Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu."
28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu.
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang.
30 But he, passing through the midst of them, went his way.
Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi.
31 He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
Kemudian Yesus pergi ke kota Kapernaum di Galilea. Di sana Ia mengajar orang-orang pada hari Sabat.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Di situ di rumah ibadat ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit,
34 saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
"Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!"
35 Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
"Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.
36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!"
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
Maka kabar tentang Yesus tersebar di seluruh wilayah itu.
38 He rose up from the synagogue, and entered into Shimon's house. Now Shimon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam, dan orang-orang memberitahukan hal itu kepada Yesus.
39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.
41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Meshikha.
Roh-roh jahat pun keluar dari banyak orang, sambil berteriak-teriak, "Engkaulah Anak Allah!" Tetapi Yesus membentak mereka dan tidak mengizinkan mereka berbicara, sebab mereka tahu bahwa Dialah Raja Penyelamat.
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka.
43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia."
44 And he was preaching in the synagogues of Galila.
Karena itu Yesus berkhotbah di dalam rumah-rumah ibadat di seluruh negeri Yudea.

< Luke 4 >