< Luke 4 >

1 Yeshua, full of the Rukha d'Qudsha, returned from the Yurdinan, and was led by the Rukha into the wilderness
耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
4 Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
8 Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
9 He led him to Urishlim, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
12 And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
14 Yeshua returned in the power of the Rukha into Galila, and news about him spread through all the surrounding area.
耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
15 He taught in their synagogues, being praised by all.
祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
16 He came to Natsrath, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
17 The scroll of the prophet Eshaya was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
18 "The Rukha of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."
宣佈上主恩慈之年。』
20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Yauseph's son?"
眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kepharnakhum, do also here in your hometown.'"
他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
25 But truly I tell you, there were many widows in Israyel in the days of Eliya, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
26 Eliya was sent to none of them, except to Tsarpath, in the land of Tsaidan, to a woman who was a widow.
厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
27 There were many lepers in Israyel in the time of Elaysha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Armaya."
在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
30 But he, passing through the midst of them, went his way.
祂卻由他們中間過去走了。
31 He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
34 saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
35 Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
祂的名聲便傳遍了附近各地。
38 He rose up from the synagogue, and entered into Shimon's house. Now Shimon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Meshikha.
又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
44 And he was preaching in the synagogues of Galila.
祂就常在猶太的各會堂中宣講。

< Luke 4 >