< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >