< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Irikhu.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And look, there was a man named Zakai. He was a chief tax collector, and he was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zakai, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 And Zakai stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Avraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Urishlim, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 It happened, when he drew near to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 They said, "Because the Lord needs it."
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >