< Luke 13 >

1 Now there were some present at the same time who told him about the Galilaye, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galilaye were worse sinners than all the other Galilaye, because they suffered these things?
И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко Галилеане сии грешнейши паче всех Галилеан бяху, яко тако пострадаша?
3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
4 Or those eighteen, on whom the tower in Shilukha fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Urishlim?
Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп Силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?
5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?
8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
12 When Yeshua saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
14 The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?
16 Ought not this woman, being a daughter of Avraham, whom Satana had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
Сию же дщерь Авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
Подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Urishlim.
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.'
Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
28 There will be weeping and grinding of teeth, when you see Avraham, Iskhaq, Yaquv, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите Авраама и Исаака и Иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.
29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
30 And look, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Urishlim.'
обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
34 "Urishlim, Urishlim, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused.
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.

< Luke 13 >