< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For with God nothing will be impossible."
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 They made signs to his father, what he would have him called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >