< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
2 Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
4
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
在那里有一个人,病了三十八年。
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
“我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
“我若为自己作见证,我的见证就不真。
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
33 You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
36 But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
41 I do not receive glory from people.
“我不受从人来的荣耀。
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46 For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

< John 5 >