< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
mɔni n maadi ke yua bua kua l yandeli n i kaa tɔgn i diñɔbi kaa k nan yugi guoli, o tie suudi, o tie bibiadgi
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
yua tɔgni l yandeli diṅɔbi k kua n tie yankpaalo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
yua yi guu o diṅɔb yi luodi l ganli, wan kua i pei n gbadi o lantɔgu. yaaba n tie u yii wan yiini yangi kuli k taa o yeli k ña yemi niin po. U ya ñan yeni b kuli niin po, wan gaa liigi ban yaa ŋua o puoli po. kelima b bani o lantɔgu
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
B kan tuo ŋɔdi caani. b bo sani mɔno k fagdi o kani k dugni baa bani o lantɔgu.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jesu bo pua'b l makpanjama i ama b nan bo gbadi l niimn i
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Jesu bo guani k maadi lani «yeni i mɔni n maad'i mi tie l yandeli diñɔbi
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
yaabi kpia baa yeni kuli tie suuda yeni bibiadnmi ama i pei naa sogi b maama.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Mi tie o diñɔbi yua kua n kani kuli, u faabi u ba n yeni. u baa fidi k ya kua k gɔ ña k laadi u jiema k di
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Suudi wan baadi k wan su i, k kodi k gɔ biidi; mini wan baa k ban baa l miali yeni i mɔni k gɔ yaa ye t mandi n i.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Min tie u yankpaamɔni. U yankpaamɔn yi taa u miali k lu i u pei po i.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
ama ya nukpalo k tie yankpaali, kaa die yandi, ya la k o yangbanli baadi, u bo ñɔli i pei k sani u yangbanl n baa kua i pei siign i k yaam bi
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
u yi sani k dungn i u tuuni i ligi po i. i pei k tie bonli u kani.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Min tie yankpaamɔni n bani i pei k pei mɔ gɔ ban'ni
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Nani n baa n ban'n i k mɔ gɔ bani n baa yeni, n bo luni n miali k fie n pei
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
n gɔ pia pe tɔbi k baa tie n yandeli n i yaabi l waani k min kpaa b ban mɔyi, b mɔ bo sogi m maam k ban kuli n ji taani k yaaa tie yandeyendu n pei k yaa pia yankpaa yendi.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
N baa buam n i k u lugd'n, n bo lu n mial k gɔ guani k gaa l miali
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nul kaa bo fie n mial, n yantiali k bo lu n mial, n gɔ pia yiko yua k bo fid fidi guan k gaa l miali. n baa ṅ maadi k min tuni yaali n yeni.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Jesu n maadi yeni k l cua yeni u ñɔniagu sufi nba yudamba siiga n i.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
B siiga n i boncianli bo yedi k pola n ŋua'ug, k u tie gaadi. k be yaa po i k sogi u maam i?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
K b tɔbi yedi k a pola n ŋua yua k maadi nandi ne kaa, k sanpol bo fidi cedi juama n nuaal ii?
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
Sufi nba bo dini jaama yua k b yi guani tiadi o jaanddeciangu ŋanma po yeni l bo tie o fawaapiegu yognu i
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
k Jesu ye o jaanddeciangu n i, Salomɔni ciagu n i. k cuoni k caa k gɔ k lebi.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
K jufi nba yudama gobi k kaalind'o k bual'o yaa caa yeni be yaa daali k gɔ bo cedi tin maal mlele i a po i? A yaa tie kristo nan kadi maadi 'ti
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
K Jesu ŋmiam 'i «m maadi no k i k tuo? M tuuni o yaalidigu tuona yaali n baa yeli po, l wangi min tie yua.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ama yim k tuo k l tie mɔni kelima i k tie n yandel n pei.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
N pei gbia n lantɔgu: n banm' i k b mɔ gɔ ban'n
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
; N tenm'i yaa miali k pia gbenma; b kan baa kpe, nul bia kan fidi ñanb'i n nuugi n i. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
N baa n tugi'bi k teni 'n, u cie bonli kuli o baa kan fidi fie bonli n baa nuugi n i
30 I and the Father are one."
Min yeni n baa taani k tie nuyendi i
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
K sufi nba yudanma gɔ gandi a tanaa k bo jaa'og.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Lani k Jesu maadb'i «n tuuni a tuoŋanma boncianli yeni n baa paalu k i la, lan yaa po k i gɔ bua jaan 'n a tanaa.
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
K sufi -nba yudanma ŋmian'o: t k bua jaa 'a a tanaa tuonŋanli baa po kaa, ama k dugn i ŋan sugi u tienu ya po i. A tie nufosaali k nan ji yiin i a ba u tienu.
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
K jesu maadi: la k diani i ñɔmaama yikotili nn i k maadi k i tie i tieni?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
l yaa tie k yiko tili n i k b yiin i tieni yim yaabi k u tienu ñɔmaam nɔ'i. yua kuli bani k u tienu tili k pia piinmi.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
yua k u baa yidi i yenŋanm k sɔn'o ŋanduna n i k yedi k sugi u tienu! kilema n maadi k tie u tienu bijua.
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Nyaa tuni n baa n yedi k min tuni yaali yi daa gaa n maam.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ama n yaa tuni n baa tuona, ki k gaa n maam mɔno yin nan tuo k l tuona ñani u kani, k fidi bandi k n baa ye ye'n k mɔ ye n baa n
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
K sufi nba yudanma gɔ ji kpaani k ban cuo'og ku febi k yaadi.
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
K jesu guani k lebdi suurdeni kpenu puol po naani k sani bon cindi wuuli b nibi yeni k ji ye lan po.
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
K b nubi boncianli ji baadi u kani k tua Sani bo k tuni baa tuonyeli k l tie yaalidgu bonli. Ama wan bo yedi o ja ne po yaal kuli bo tie mɔni.
42 And many believed in him there.
Lan kani k nubi boncianli tuo k gaa Jesu.

< John 10 >