< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

< Job 38 >