< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Иокшан родил Шеву, Фемана и Дедана. Сыны Дедана были: Рагуил, Навдеил, Ашурим, Летушим и Леюмим.
4 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
5 And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку сыну своему,
6 and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
7 This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
8 Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
на поле и в пещере, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
11 It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 Mishma, Dumah, Massa,
Мишма, Дума, Масса,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
18 They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
21 Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
И молился Исаак Господу о Ревекке жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
22 The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
23 And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
24 When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились от Ревекки.
27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
28 And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
29 Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
31 Jacob said, "First, sell me your birthright."
Но Иаков сказал Исаву: продай мне теперь же свое первородство.
32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
Иаков сказал ему: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал Исав первородство свое Иакову.
34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

< Genesis 25 >