< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Yeshua Meshikha, and God the Father, who raised him from the dead),
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
2 and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua Meshikha,
Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und unserm HERRN Jesu Christo,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father? (aiōn g165)
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters, (aiōn g165)
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Meshikha to a different "good news";
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Meshikha.
so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Meshikha.
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua Meshikha.
Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
17 nor did I go up to Urishlim to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
18 Then after three years I went up to Urishlim to see Kipha and get information from him, and stayed with him fifteen days.
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 But of the other apostles I saw no one, except Yaquv, the Lord's brother.
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
22 I was still unknown by face to the congregations of Yehuda which were in Meshikha,
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
24 And they glorified God because of me.
und preiseten Gott über mir.

< Galatians 1 >