< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Yeshua Meshikha, and God the Father, who raised him from the dead),
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
2 and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua Meshikha,
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father? (aiōn g165)
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (aiōn g165)
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (aiōn g165)
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Meshikha to a different "good news";
Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Meshikha.
Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Meshikha.
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua Meshikha.
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
17 nor did I go up to Urishlim to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
18 Then after three years I went up to Urishlim to see Kipha and get information from him, and stayed with him fifteen days.
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
19 But of the other apostles I saw no one, except Yaquv, the Lord's brother.
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 I was still unknown by face to the congregations of Yehuda which were in Meshikha,
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
24 And they glorified God because of me.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

< Galatians 1 >