< Ephesians 1 >

1 Paul, an apostle of Meshikha Yeshua through the will of God, to the saints (in Ephesus) who are faithful in Meshikha Yeshua:
Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua Meshikha.
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua Meshikha, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Meshikha;
Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
5 having predestined us for adoption as children through Yeshua Meshikha to himself, according to the good pleasure of his desire,
nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Meshikha, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
11 in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Meshikha:
pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ,
13 in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the Rukha d'Qudsha of promise,
en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis,
14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire.
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all the saints,
C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
17 that the God of our Lord Yeshua Meshikha, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation;
18 having the eyes of your heart enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints,
19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force,
20 which he worked in Meshikha, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (aiōn g165)
au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; (aiōn g165)
22 He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses.

< Ephesians 1 >