< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Meshikha Yeshua through the will of God, and Timothy our brother,
Pɔli, Jesu ŋɔdka U Tienu yanbuama po, yeni Timote ti naataano,
2 to the saints and faithful brothers in Meshikha at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Ti dangi ban paadi ti kpiiba yaaba U Tienu po, yeni ya naataani n duu kiristi nni, ki ye Kolɔsi dogu nni ya po i, U Tienu ti Báa ŋanbli yeni mi yanduanma i po.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Yeshua Meshikha, praying always for you,
Ti tiendi, ti Diedo Jesu Kiristi báa balga, ki go jaandi impo.
4 having heard of your faith in Meshikha Yeshua, and of the love which you have toward all the saints,
Ti gbadi ke bi maadi yin pia ya dudugdi Jesu Kiristi nni yeni ya buama ke i pia ban paadi yaaba kuli U Tienu po.
5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
Kelima ban bili ya dandanli tanpoli po, ki guuni i po. I cindi ki gbadi li dandanli maama i mɔmɔni maama nni, Laabaalŋamo.
6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
yaama n pundi i kani, ki loni a luana, ki yadi ŋanduna nni yeni i kani mo, nani li daacincinli yin den cengi, ki bandi U Tienu ŋanbli i mɔmɔni nni yeni.
7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Meshikha on our behalf,
Ne tie o laabaalŋamo, nani yin bangi yua ti naataanbuodo yeni ti tuonsɔnlo, Epafra kani, wani yua n tie Kiristi tuonsɔnmɔno i po yeni.
8 who also declared to us your love in the Rukha.
Epafra cedi ke ti bandi yin pia ya buama foŋanma po.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Li buama ya po, hali tin gbadi ya daali i maama yeni mɔlane, ti ki pedi jaandi i po, ki miadi ke yin gbie yeni o yanbuama banma, o yanfuoma nni kuli yeni mi foŋanma niima nni gbadma
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Ti li jaandi ke yin cuoni yeni li seli nani O Diedo ń faadi maama. Ti jaandi ke yin loni ya luana n ŋani i tuadŋama nni kuli, ke yin suagi liiga U Tienu bangima nni.
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
Ti jaandi ke o yudandi paaciamu yu n ba ciani yi li mɔndili yeni li juunli nni ń pugni yi u paalu, bonli kuli nni.
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
Ti jaandi ke lan tieni yeni, li ya ke i jaandi ki tie ti Báa balga, li pamanli nni yeni wan puni ti u fidu, ke ti baa u biinu ya faali ke o bili ban paadi yaaba o po yeni siiga.
13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
O faabi ti, ki ñani ti li bɔnbɔnli yonbdi nni, ki kuani ti o Bijuabuadga diema nni.
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
O biga po i ke ti baa mi daafaabi ma yeni ti tuonbiadi po sugli.
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Nilo kan fidi ki la U Tienu, O biga n tie o junjungu, ke ti nua o. O tagma kuli siiga, wani n cindi ki mali.
16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
Kelima wani ya po i ke bi tagi bonli kuli yaali n ye tanpoli yeni yaali n ye tinga po, ban nua yaali yeni ban ki nua yaali. Lan tie ti badigbandi, bii mi diedma, gobna bii ti yikodi, wani n tagi bona kuli o ya po,
17 He is before all things, and in him all things are held together.
O bo ye, ke bonlibakuli dá ki ye, o yapo i ke a bona kuli taani ki ye lan buali maama
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Wani n tie ti gbannandi, U Tienu nitaali yuli. Wani n tie ti yikodi kuli ñiali mi cilma, wani n cindi ki mali, yua n yiedi (faadi) bi kpienba siiga, lani n cedi ke a bona kuli siiga, wani n ye liiga.
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Kelima U Tienu yanbuama po i, ke a yabindi yeni o kpiagdi kuli ye Kiristi nni.
20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
Ki fidi mi taakalma ń tieni wani yeni bona kuli siiga o bijua yeli po, o tɔgni o sɔma yaama n wuli li daapɔnpɔnli po, ki bili mi yanduanma tinga po bona yeni tanpoli bona kuli po.
21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
Yinba mo, yognuba, i bo tie nilanba U Tienu po, ki tie o yibala i maalma nni yeni yin bo tie ya tuonbiadi po.
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
Ama, mɔlane, U Tienu cedi ke i guani ki mangi kelima Kiristi yua n kpe gbannandi po, ke yin fidi ki sedi o nunga nni ti ŋandi nni, ke pɔdma bakuli yeni tagli bakuli ki ye.
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
Li bo tieni ke yin fidi ki kpaa a jiina, ki da pia begma ti dudugdi nni, ki go da fagdi yeni yin den gbadi ke bi maadi, ki go waani tanpoli tagma kuli po ya laabaalŋamo dandanli. Li tie ya laabaalŋamo ya po ke mini Pɔli tua tuonsɔnlo
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Meshikha for the sake of his body, which is the church;
Mɔlane, n pali mani min laadi ya fala po i po, ki gbieni n gbannandi yeni ya fala n pɔdi Kiristi o gbannandi yaali n tie U Tienu nitaanli po.
25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
N tuuni U Tienu nitaanli po nani U Tienu ń puogi nni ya tuonli i po, ke min waani U Tienu maama kuli.
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn g165)
Ban den dɔgni ya mɔmɔni n hali li bina yeni li nifiima, ama ke li ji dɔgdi o niŋanba po, (aiōn g165)
27 To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Meshikha in you, the hope of glory;
U Tienu bua ke ban bandi ku yaalidgu yudandi ŋalmani bi nilanba siiga nni; li tie lanya Kiristi i i niinni, ti yudandi dandanli.
28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Meshikha Yeshua;
Ti kpaadi ki wangi o ya maama i, ti paandi nilo kuli pali, ki bangi nilo kuli yeni mi yanfuoma, ke tin fidi ki seni nilo kuli ke o cie ki dagdi ke bonlba kuli ki pɔdi o Kiristi nni,
29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
Lani ya po i ke n tuuni boncianla yeni mi tuama ke mi cɔlni o todli paalu yu n ye n niinni yeni u paaciamu.

< Colossians 1 >