< 2 Peter 2 >

1 But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
2 Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
Bien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d'eux.
3 In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old does not linger, and their destruction is not asleep.
Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s'endort point.
4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them down to the lower parts of Takhtaya, and committed them to chains of darkness, to be reserved for judgment; (Tartaroō g5020)
Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement; (Tartaroō g5020)
5 and did not spare the ancient world, but preserved Nukh with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie;
6 and turning the cities of Sedum and Amura into ashes, condemned them to destruction, having made them an example of what is going to happen to the ungodly;
si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir,
7 and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
8 (for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
(car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
9 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement,
10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to blaspheme the glories;
ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires,
11 whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
12 But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
13 suffering the penalty as the wages of evil; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
— ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
14 having eyes full of adultery, and insatiable for sin, enticing unstable people, having a heart trained in greed. Children under a curse.
Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
15 Forsaking the right way they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness.
Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité,
16 But he was rebuked for his own transgression; a donkey that could not talk spoke with a human voice and stopped the irrationality of the prophet.
vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
17 These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
18 For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who actually escape from those who live in error;
car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement.
19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for a person is brought into bondage by whoever overcomes him.
Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu.
20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of our Lord and Savior Yeshua Meshikha, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première:
21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné.
22 It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi, » et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.

< 2 Peter 2 >