< Romans 3 >

1 What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
Na czym więc polega wyższość Żyda? Albo jaki jest pożytek z obrzezania?
2 Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
Wielki pod każdym względem. Przede wszystkim [ten], że im zostały powierzone słowa Boże.
3 Supposing some of them have proved faithless?
Cóż bowiem, jeśli niektórzy nie uwierzyli? Czyż ich niewiara zniweczy wiarę Boga?
4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
Nie daj Boże! Przeciwnie, niech Bóg będzie prawdziwy, a każdy człowiek – kłamcą, jak jest napisane: Abyś okazał się sprawiedliwy w swoich słowach i żebyś zwyciężył, gdy będziesz sądzony.
5 But if our unrighteousness thus brings out God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
Jeśli więc nasza niesprawiedliwość uwydatnia sprawiedliwość Boga, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy [jest] Bóg, który okazuje gniew? (Mówię po ludzku).
6 Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
Nie daj Boże! Jak wtedy Bóg mógłby sądzić świat?
7 But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
Jeśli bowiem prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku jego chwale, czemuż jeszcze i ja jestem sądzony jako grzesznik?
8 And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
Dlaczego więc nie [mówić] (jak nas szkalują i jak niektórzy twierdzą, że mówimy): Będziemy robić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest sprawiedliwe.
9 What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
Cóż więc? Czy przewyższamy ich? Żadną miarą! Ponieważ przedtem dowiedliśmy, że zarówno Żydzi, jak i Grecy, wszyscy są pod grzechem;
10 As it is written. There is none righteous, no, not one;
Jak jest napisane: Nie ma sprawiedliwego, ani jednego;
11 There is none that understands, none that seeks for God!
Nie ma rozumnego i nie ma [nikogo], kto by szukał Boga.
12 All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni, nie ma [nikogo], kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
13 Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
Grobem otwartym jest ich gardło, zdradzają swymi językami, jad żmij pod ich wargami.
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.
Ich usta pełne są przeklinania i goryczy;
15 Their feet are swift to shed blood.
Ich nogi są szybkie do rozlewu krwi;
16 Destruction and ruin are in their paths;
Zniszczenie i nędza na ich drogach;
17 And the path of peace they have not known.
A drogi pokoju nie poznali.
18 Reverence for God is not before their eyes.
Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami.
19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
A wiemy, że wszystko, co mówi prawo, mówi do tych, którzy są pod prawem, aby wszystkie usta zostały zamknięte i aby cały świat podlegał karaniu Boga.
20 For no man will be justified in God’s sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach, gdyż przez prawo jest poznanie grzechu.
21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
Lecz teraz bez prawa została objawiona sprawiedliwość Boga, poświadczona przez prawo i proroków.
22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
[Jest to] sprawiedliwość Boga przez wiarę Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich wierzących. Nie ma bowiem różnicy.
23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
Wszyscy bowiem zgrzeszyli i są pozbawieni chwały Boga;
24 but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
A zostają usprawiedliwieni darmo, z jego łaski, przez odkupienie, które [jest] w Jezusie Chrystusie.
25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
Jego to Bóg ustanowił przebłaganiem przez wiarę w jego krew, aby okazać swoją sprawiedliwość przez odpuszczenie, w swojej cierpliwości, przedtem popełnionych grzechów;
26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
Aby okazać swoją sprawiedliwość w obecnym czasie po to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, kto wierzy w Jezusa.
27 Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
Gdzież więc jest [powód do] chluby? Został wykluczony. Przez jakie prawo? Uczynków? Nie, przez prawo wiary.
28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
29 Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
Czy Bóg [jest] jedynie [Bogiem] Żydów? Czy też nie pogan? Istotnie, i pogan;
30 since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.
31 Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.
Czy więc obalamy prawo przez wiarę? Nie daj Boże! Przeciwnie, utwierdzamy prawo.

< Romans 3 >