< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to seek our own pleasure.
Aa le mivave o kombimbao tika maozatseo, fe tsy t’ie hampiehake vatañe;
2 Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding.
songa hampifale ondaty ami’ty hasoa tika, hampiraorao aze.
3 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
Tsy nanao ty hampinembanembam-bata’e i Norizañey; fa hoe ty pinatetse: Nidoñ’amako ty ìnje’ o nañinje azoo.
4 For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
Hene nisokireñe hañòhañe antikañe ze pinatetse haehae, soa te hanan-ko tamaeñe amy fahaliñisañey naho amy fañosiha’ i Sokitse Masiñeiy.
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
I Andrianañaharem-pahaliñisañe naho fañohòañey abey ro hifampipiteha’ areo troke no’ Iesoà Norizañey,
6 so that with one heart and with one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
soa t’ie hirai-troke naho songa hirihoñe am-piarañanañañe raike handrenge an’Andrianañahare Rae’ i Talèntika Iesoà Norizañey.
7 Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
Aa le mifampihovà, hambañe ami’ty nampiziliha’ i Norizañey antika, ho ami’ty engen’ Añahare.
8 For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God’s truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers;
Le itaroñako te mpitoroñe i fisavarañey i Norizañey, ho ami’ty hatòn’ Añahare, hamenteañe o nampitamà’e aman-droaeo,
9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
naho fiferenaiñañe ty handrengea’ o kilakila’ ndatio an’ Andrianañahare, fa hoe ty pinatetse: Ie rengèko amo kilakila’ndatio, vaho ho saboeko ty tahina’o;
10 Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
le tinovo’e ty hoe: Mitroafa rebeke am’ ondati’eo ry kilakila’ ondatio.
11 Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
ty tovo’e ka: Mandrengea i Talè ry kilakila ondatio, misaboa aze ry hene ondatio.
12 Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
le tinovo’ Isaia ty hoe: Hitotsake ty vaha’ i Jese le hitroatse re hifehe o fifeheañeo, ie ty fitamà’ o kilakila’ndatio.
13 Now the God of all hope fill you with all joy and peace in believing, that you may be overflowing with hope in the power of the Holy Spirit.
I Andrianañaharem-pitamàñey abey ro handifotse anahareo an-drebeke naho an-kanintsiñe am-patokisañe, hampipea’e fitamàñe añamy haozara’ i Arofo Masiñey.
14 And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another.
O ry longo, iantofako ty ama’ areo, te pèa hasoa naho lifo-kilala, hifanoroa’ areo.
15 Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles.
Teo ty nahasibehako an-tsokitse, haniahiako anahareo indrai­ke, i falalàñe natolon’ Añahare ahikoy,
16 I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit.
ho mpitoro’ Iesoà Norizañey amo kilakila’ ndatio; mitoloñe ho mpisoro’ i talily soan’ Añaharey, soa te ho no’e ty añengaeko o kilakila’ ndaty navahe’ i Arofo Masiñeio.
17 I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
Toe nanjo ty hirengeako am’ Iesoà Norizañey amo raha mioza aman’ Añahareo,
18 For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
fe tsy vaniko volañeñe ndra inoñ’ inoñe tsy nanoe’ i Norizañey añamakoo, le ty hampivohotse o kilakila ‘ndatio an-tsaontsy naho am-pitoloñañe,
19 through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
ami’ty haozara’ o viloñe naho raha tsitantaneo, ami’ty hafatrara’ i Arofo Masiñey. Aa le boak’ Ierosaleme pak’ amparipari’ Ilirikiona añe ty nitaroñeko ami’ty hafonira’e ty talili-soa’ i Norizañey.
20 My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ’s name was not already known, so that I might not build upon another man’s foundation.
Zay ty nimaneako fitaroñe i talili-soay an-tane mboe tsy nahajanjiñe ty tahina’ i Norizañey, tsy handranjiako ami’ty mananta’ ondaty.
21 But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
Fa hoe ty pinatetse: O tsy nitaliliañeo ro hahaoniñe; vaho o tsy nahajanjiñeo, ro haharendreke.
22 This is why I have been so hindered from coming to you.
Beteke zay ty nanebañe ahy tsy hombàko mb’ama’ areo mb’eo.
23 But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
Aa ie henane zao, amy te tsy aman-toetse hitoroñako an-tane atoa ka, le ami’ty nisalalaeko taoñe maro ty hitilike anahareo,
24 whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while.
le amy liako mb’e Spania añe, ty itamako hahaisake anahareo t’ie miary mb’eo, hampionjona’ areo, itika fa nifañòhahoha heike.
25 Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
F’ie homb’e Ierosaleme añe hey hitoroñe o noro’eo.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make an offering for the poor among the saints at Jerusalem.
Amy te nahaehake o nte Makedoniao naho o nte Akaiao ty hanolotse amo noro’e misotry e Ierosalemeo.
27 Yes, it has been made their good pleasure, and their debt, too. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual riches, they owe it to them also to minister to them the Jews in worldly goods.
Eka, toe nampinembanembañe iareo, fa mpisongo ama’e. Aa ie nandrambe raha añ’arofo am’iareo o kilakila’ ndatio, le avaha’ iareo amo raha’ ty tane’ toio ka;
28 When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
ie nañeneke zay naho fa vinoli-tomboko ho am’ iareo i mahakamay, le hiary mb’ama’ areo naho mb’e Spaina añe.
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Fantako t’ie pok’ ama’ areo ao, le hitotsake eo ami’ty hapeam-pitahia’ i Norizañey.
30 Brothers, I beseech you, by Jesus Christ our Lord, and by the love which the Spirit gives, to help me in my struggle by your prayers to God on my behalf,
Aa le mihalaly ama’ areo raho ry longo, ty amy Talèntika Iesoà Norizañey naho ami’ty fikokoa’ i Arofoy, ty hifanehafantika halaly aman’ Añahare ho ahy,
31 that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
t’ie ho rombaheñe amo manjehatse e Iehodào, naho ho no’ o noro’e e Ierosalemeo ty fitoroñako ho a iareo,
32 and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
hahafionjonako mb’ama’ areo mb’eo an-kaehake ami’ty satrin’ arofon’ Añahare, vaho hanjò hanintsin-troke ama’ areo.
33 The God of peace be with you all! Amen.
I Andrianañaharem-pierañerañañey abey ho ama’ areo iaby. Amena.

< Romans 15 >