< Matthew 5 >

1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
2 and opening his lips he began to teach them, saying.
Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
3 "Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
6 "Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
7 "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
10 "Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
11 "Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.
12 "Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
13 "You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
14 "You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
15 "nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
16 "So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
17 "Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
18 "In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
19 "So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich.
20 "For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother’Raca,’ shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. (Geenna g1067)
23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
25 "Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.
26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
27 "You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
28 But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
29 And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna g1067)
Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna g1067)
30 And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna g1067)
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna g1067)
31 "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.
33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
34 "But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God’s throne;
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
35 "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
36 "Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
37 "But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the Evil One.
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
38 "You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
40 "and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
41 "Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
42 "Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
43 "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
44 "But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
45 "So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
46 "For if you love only those who love you, what reward have you?
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
47 "Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
48 "You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

< Matthew 5 >