< Matthew 18 >

1 At that hour his disciples came to Jesus and asked him, "Who is really greatest in the kingdom of heaven?"
В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
2 When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
5 "and whoever receives one such child for my sake, receives me.
и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
6 "But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea.
а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в Мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
7 "Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come!
Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.
8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. (aiōnios g166)
Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: (aiōnios g166)
9 "If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. (Geenna g1067)
10 "See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко Ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего Небеснаго.
11 "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
12 "How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed?
Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?
13 "And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.
14 "Just so it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should perish.
Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
15 "If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
16 "But if he will not listen to you, take one or two others along, so that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. If he will not listen to them, tell the church;
аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:
17 "but if he will not heed the church, let him be to you as a Gentile or a tax-gatherer.
аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.
18 "I tell you all in solemn truth that whatever you forbid upon earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.
19 "And again I tell you that if two of you on earth symphonize your praying concerning anything for which you have asked, it shall be done for you by my Father in heaven.
Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца Моего, Иже на небесех:
20 "For wherever there are two or three gathered together in my name, there am I among them."
идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их.
21 Just then Peter came to him, and asked him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?"
Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
22 "I do not tell you ‘till seven times,’"answered Jesus, "but till seventy times seven.
Глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.
23 "Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
24 "But when he began to settle, one of them was brought before him who owed him fifteen million dollars.
Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:
25 "And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
26 "Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
27 "So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
28 "But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "‘Pay me what you owe me!’
Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.
29 "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
30 "But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
31 "When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
32 "Immediately his master summoned him and said. "‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
33 "‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
34 "Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
35 "So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."
Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.

< Matthew 18 >