< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 At once they left their nets and followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 and the whole town was gathered at the door.
Усе місто зібралося перед дверима.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 And Simon and his companions hunted him up,
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 and told him, "Every one is looking for you."
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.

< Mark 1 >