< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.”
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
“Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!”
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
18 At once they left their nets and followed him.
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 and the whole town was gathered at the door.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 And Simon and his companions hunted him up,
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
37 and told him, "Every one is looking for you."
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

< Mark 1 >