< Mark 10 >

1 On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 "What did Moses command you?" he replied,
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 "Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 but from the beginning of the creation God made them male and female.
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 so that they are no more two, but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 Jesus was indignant when he saw it, and said. "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him. "Why do you call me ‘good’? No one is good save one, God himself.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother."
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 Jesus loved him as he looked at him, and said. "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 "Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 "But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 "I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel’s,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first shall be last, and the last, first."
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 "See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles,
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 "What is it you want me to do for you?" said he.
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory."
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved."
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 "You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 and whoever among you would be first, shall be slave of all,
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you."
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 "What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 "Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >