< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Ukuqala kwevangeli likaJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu;
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
njengokulotshiweyo kubaprofethiukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani izindledlana zayo.
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Kweza uJohane ebhabhathiza enkangala, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kukho ukuthethelelwa kwezono,
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
njalo kwaphumela kuye ilizwe lonke leJudiya, labo abeJerusalema, basebebhabhathizwa bonke nguye emfuleni iJordani, bevuma izono zabo.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Futhi uJohane wayembethe uboya bekamela, elozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe, wayesidla intethe loluju lweganga.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Watshumayela, esithi: Olamandla kulami uyeza emva kwami, engingafanele ukukhothama ngithukulule umchilo wamanyathela akhe.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Mina isibili ngilibhabhathize ngamanzi; kodwa yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele.
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
Kwasekusithi ngalezonsuku kwafika uJesu evela eNazaretha yeGalili, wabhabhathizwa nguJohane eJordani.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Wenela ukukhuphuka emanzini, wabona amazulu eqhekezeka, loMoya kungathi lijuba esehlela phezu kwakhe;
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
kwasekusiza ilizwi livela emazulwini, lathi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
Njalo uMoya wahle wamqhubela enkangala.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Wayekhona-ke lapho enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane, wayelezilo, ingilosi zasezimnceda.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Kwathi emva kokunikelwa kukaJohane, uJesu wafika eGalili, etshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu,
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
njalo esithi: Isikhathi sigcwalisekile, njalo umbuso kaNkulunkulu ususondele; phendukani, likholwe ivangeli.
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Kwathi ehambahamba elwandle lweGalili wabona uSimoni loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
UJesu wasesithi kubo: Ngilandelani, ngizalenza libe ngabagoli babantu.
18 At once they left their nets and followed him.
Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
Eseqhubeke ibangana esuka lapho, wabona uJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo, labo babesemkhunjini belungisa amambule abo.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Njalo wahle wababiza; basebetshiya uyise uZebediya emkhunjini leziqhatshwa, basuka bamlandela.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Basebengena eKapenawume; kwathi ngesabatha wahle wangena esinagogeni, wafundisa.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Basebebabaza ngemfundiso yakhe; ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Futhi kwakukhona esinagogeni labo umuntu owayelomoya ongcolileyo, wasememeza,
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
wathi: Yekela, silani lawe, Jesu weNazaretha? Uze ukusibhubhisa yini? Ngiyakwazi wena ukuthi ungubani: ONgcwele kaNkulunkulu.
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Basebemangala bonke, baze babuzana, bathi: Kuyini lokhu? Yimfundiso bani entsha le, ukuthi ngamandla uyalaya labomoya abangcolileyo, futhi bamlalele.
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Njalo yahle yaphuma indumela yakhe esigabeni sonke seGalili esizingelezeleyo.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
Njalo bahle baphuma esinagogeni, bangena endlini kaSimoni loAndreya, kanye loJakobe loJohane.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Futhi uninazala kaSimoni wayelele eloqhuqho, njalo bahle bamtshela ngaye;
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
wasesondela, wabamba isandla sakhe wamvusa; futhi uqhuqho lwahle lwamyekela, wabasebenzela.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Kwathi sekuhlwile, ilanga selitshona, baletha kuye bonke abagulayo lababengenwe ngamadimoni;
33 and the whole town was gathered at the door.
njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Wasesilisa abanengi ababegula izifo ezitshiyeneyo, wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kavumelanga amadimoni ukuthi akhulume, ngoba ayemazi.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Njalo ekuseni kusesemnyama kakhulu wavuka waphuma, waya endaweni eyinkangala, wakhuleka khona.
36 And Simon and his companions hunted him up,
USimoni lababelaye basebemdingisisa;
37 and told him, "Every one is looking for you."
sebemtholile bathi kuye: Bonke bayakudinga.
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Wasesithi kubo: Asiye emizini eseduze, ukuze ngitshumayele lakhona; ngoba ngiphumele lokhu.
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Wasetshumayela emasinagogeni abo kulo lonke eleGalili, ekhupha amadimoni.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Kwasekufika kuye umlephero, emncenga eguqa ngamadolo phambi kwakhe, esithi kuye: Aluba uthanda, ungangihlambulula.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
UJesu wasesiba lesihelo, welula isandla, wamthinta, wathi kuye: Ngiyathanda, hlambuluka;
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
esithi kuye: Khangela ungatsheli muntu ulutho; kodwa hamba, uziveze kumpristi, unikele ngokuhlanjululwa kwakho lokho uMozisi akulayayo, kube yibufakazi kubo.
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Kodwa yena esephumile waqala ukumemezela kakhulu walwandisa udaba, kwaze kwathi wayengaselakho ukungena emzini obala, kodwa wayengaphandle ezindaweni ezizinkangala; beza kuye bevela enhlangothini zonke.

< Mark 1 >