< Luke 7 >

1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2 Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
5 "for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us."
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof,
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured.
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 "For I also am a man obedient to authority, and have soldiers under me. And I say to one ‘come,’ and he comes, and to my slave ‘do this or that,’ and he does it."
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
9 But when Jesus heard this he was astonished and he turned and said to the crowd that was following him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
11 Soon afterward he went to a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd of people.
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
15 And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
17 And the report of what Jesus had done went forth throughout Judea and the surrounding regions.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
18 John’s disciples brought him word of all these things
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you ‘the coming one,’ or if we are to expect another?"
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 So the men came to Jesus and said, "Johnthe Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
21 At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight.
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22 So he answered them. "Go your way, tell Johnwhat you have seen and heard. How the blind are seeing, the lame are walking, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are hearing the proclamations of glad tidings.
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
23 "And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 When John’s messengers were gone he began to speak to the crowds about John, saying, "What went out you out to the desert to behold? A reed shaken by the wind?
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
25 "But what you went out to behold? A man clothed in soft robes? Behold, men who are gorgeously dressed and live in luxury are in kings’ palaces.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26 "But what went you to see? A prophet?
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he."
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God’s purpose for themselves.
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
31 "To what then shall I compare the men of this generation?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
32 "To What are they like, they are like children sitting in the market- place and calling to one another. "‘We have piped to you,’ they say, ‘and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.’
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
33 "For Johnthe Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35 "Nevertheless, wisdom is justified by all her children."
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 One of the Pharisees kept urging him to dine, so he entered the house and reclined at table.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume,
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
38 and standing behind, at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with her hair, while she tenderly kissed his feet, and poured the perfume over them.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 When he noticed this the Pharisee, who had invited him, said to himself, "If this man were really a prophet he would have perceived who and what sort of woman this is who is touching him, and would know that she is a sinner."
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
41 "There were once to men," said Jesus, "in debt to one money- lender. One owed him fifty pounds; the other five.
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?"
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet;
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little.
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 "Your sins are forgiven," he said to her.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
49 Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?"
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

< Luke 7 >