< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 And all flesh shall see the salvation of God.
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω
19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλει
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
του ματθαν του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακειμ
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρρα του ναχωρ
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
του σερουχ του ραγαβ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

< Luke 3 >