< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Luke 3 >