< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >