< Luke 24 >

1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
Ie amy loak’andro’ i Sabotsey, nañaleñaleñe mb’an-donake mb’eo ninday o raha mandrifondrifoñe nihajarie’ iereoo.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
Zoe’ iareo te nidogeratse i vato-pikalañe i lonakeiy.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Nizilik’ ao iereo fe tsy nahaisake ty fañòva’ Iesoà Talè.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
Ie mbe nidaba amy raha zay, inge nisodehañe añ’ila’iareo eo ty ndaty roe an-tsaroñe mipelapelatse.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Nianifañe iereo vaho nampiondre-daharam-ban-tane, fe nanoa’ iereo ty hoe. Ino ty paia’areo i veloñey an-tanen-dolo atoy?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
Tsy ato re fa natroatse! Tiahio i nanoa’e ie mbe e Galilia añey
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
t’ie, Tsy mahay tsy hatolotse am-pità’ o bei-hakeoo i Ana’ondatiy, le ho peheñe an-katae ajale vaho hivañom-beloñe ami’ty andro fahatelo.
8 Then they recollected his words,
Le nitiahi’ iereo i saontsi’ey.
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
Ie nibalike boak’ an-donake ao le nitalily irezay amy folo-raik’ amby rey naho amo ila’e iabio.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
I Miriame nte-Magdalà, naho i Johana, naho i Marie rene’ Iakoba, vaho ty ila’ iereo ro nitalily amo Firàheñeo.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Fe nihoe kanifonifok’ am’iereo i saontsi’ iareoy, le tsy niantofa’ iareo;
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
fe niongake t’i Petera nihitrihitry ty lay mb’ an-donake mb’eo; ie nibokoboko, le i lamban-doloy avao ty nioni’e eo hoek’eo; vaho nimpoly, latsa amy nifetsakey.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
Inao! nigodañe mb’ an-drova atao Emaosy mb’eo ty roe am’ iereo amy àndro zay, eva’e ho enem-polo stadia hirike e Ierosaleme añe,
14 They were talking together about all these events,
nifa­naontsy ze hene nitendreke zay.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Aa, ie nivesoveso naho nitsakore, le niharinea’ Iesoà vaho nitraofa’e fañavelo.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
F’ie nitakonam-pihaino tsy hahafohiñ’ aze.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Le nanoa’e ty hoe: Inoñe o ifanaontsia’ areo te mañavelo, kanao manahelo?
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
le hoe ty natoi’ ty atao Kleopasy: Ihe avao hao ty ambahiny e Ierosaleme ao tsy mahafohiñe o raha nifetsak’ atoa amo andro rezaoo?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ino? hoe re. Le hoe ty natoi’ iareo: Iesoà nte-Nazareta, nimpitoky fatratse am-pitoloñañe naho tsara añatrefan’ Añahare naho ondaty iabio;
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
ie nasese’ o mpisorom-beio naho o roandrian-tikañeo hafàtse ho vonoeñe, vaho pinè’ iereo.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Fe ie ‘nio ty nitamà’ay hijebañe Israele; fa tovo’ iaby zay, androany ty andro faha-telo sikal’ amy nitendreha’ i he’e zay.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Eka! nahadaba anay ka ty roakemba’ay ila’e, ie nitsatok’ an-donak’ añe marain-tsikiake,
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
fe tsy nioni’ iereo ao i fañòva’ey, vaho nibalike nitalily te nahaisake ty fisodehan’ anjely nita­lily am’ iereo t’ie veloñe.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
Niavotse mb’an-donake mb’eo ty ila’e ama’ay, le nanjo hambañe amy nitalilie’ i roakemba reiy, fe tsy nahaisak’ aze.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Aa le hoe ty natao’e am’iereo: O ry bahimo malaon-troke, tsy mahafiantoke ze hene saontsi’ o mpitokio.
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Tsy linahatse hao te tsi-mete tsy nifeake irezay i Norizañey vaho hizilik’ amy enge’ey?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Aa le mifototse amy Mosè naho o mpitoky iabio, le nam­palangese’e ama’e o Sokitse Masiñe iabio, ze mioza ama’e ao.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Ie niharine amy rova homba’ iareoy, le mitse hionjomb’eo t’Iesoà.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Fe hoe ty nañosiha’iareo aze: Mañialoa ama’ay; ie ho haleñe naho fa miròñe i àndroy. Aa le nimoak’ ao re hialeñe am’iereo.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Ie niambesatse am-pandambañañe mindre am’ iereo, le nandrambe mofo naho nitata naho namolake vaho nazotso’e am’ iereo.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Nibarababeak’ amy zao ty fihaino’iareo nahafohiñe aze; f’ie nimosaoñe tsy niisake ka.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Aa le nifanaontsy ty hoe iereo: Tsy nimae an-trok’ ao hao tika t’ie nilañoñe amy lalañey vaho nampiborake o Sokitse Masiñeo?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
Niongak’ amy oray avao iereo, nibalike mb’e Ierosaleme mb’eo, le nifanjo amy folo lahy raik’ amby rey tafatontoñe ao miharo amo mpiam’ iereo,
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
ze nanao ty hoe: Toe natroatse t’i Talè! mbore nisodehañe amy Simona.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Le natalili’ iareo i tan-dalañe ey rezay, naho t’ie nifohi’ iareo amy namolaha’e mofoy.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
Mbe nitalily iereo te niloneak’ añivo’ iereo eo t’Iesoà, nanao ty hoe: Fañanintsiñe ama’areo.
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Nitsekake naho nirevendreveñe iereo, hoe te nahaisak’ angatse.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
Fe hoe re tam’iereo: Inoñ’ o mampihohokòhok’ anahareoo? naho inoñe ty mampiva­zobazotse ty tro’areo?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Hehe o tañakoo naho o tombokoo, zaho ‘nio; itsapao vaho mahaonìña, toe tsy ama’ nofotse naho taolañe o anga­tseo manahake o isa’areo amakoo.
40 Then he showed them his hands and feet.
Ie nagado’e i saontsy zay, le natoro’e iareo o fità’eo naho o fandia’eo.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
F’ie mbe tsy nahafiantok’ avao fa loho ehake naho latsa; le hoe re: Aman-kaneñe hao nahareo?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
Le nanjotsoa’ iareo sale-fiañe naho papin-tantele.
43 and he took it and ate it in their presence.
Rinambe’e vaho nikama añatrefa’iereo.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
Le hoe re am’iereo: O entañe zao ty nitaroñako t’ie mbe nitraoke, te tsi-mahay tsy ho heneke i pinatetse ty amako amy Ha’ i Mosèy ao naho amo Mpitokio vaho amo Saboo rezay.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Sinoka’e amy zao ty fivetsevetse’ iareo haharendreke o Sokitse Masiñeo.
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
Le hoe re tam’iereo: Hoe ty pinatetse, te tsi-mete tsy holañeñe naho hivañon-ko veloñe amy andro fahateloy i Norizañey
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
vaho ho taroñeñe amy tahina’ey ty fisolohoañe naho ty fañahan-kakeo amo kilakila ondatio mifototse e Ierosaleme ao.
48 "You must bear testimony to this.
Valolombeloñe amy raha rezay nahareo.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Inao, hahitriko ama’ areo i nampitaman-dRaekoy; aa le mandiñisa an-drova Ierosaleme ao ampara’ te isaroman-kaozarañe hirik’ añ’ abo.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Aa le niaoloa’e pak’ e Betania Anià vaho nañonjom-pitañe, nitata iareo.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Ie nitatae’e, le navik’ am’ iereo vaho naonjoñe mb’ andindiñe añe.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Nitalahoa’ iareo naho nimpoly mb’e Ierosaleme mb’eo an-kafaleam-bey,
53 and were continually in the temple, blessing God.
vaho nitolom-pandrenge naho nañandriañe an’Andrianañahare añ’ Anjomban’ Añahare ao. Amena.

< Luke 24 >