< Luke 24 >

1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
Una autem Sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 Then they recollected his words,
Et recordatæ sunt verborum eius.
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
14 They were talking together about all these events,
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem Angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 Then he showed them his hands and feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
43 and he took it and ate it in their presence.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
48 "You must bear testimony to this.
Vos autem testes estis horum.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Et ego mitto promissum Patris mei in vos. Vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
53 and were continually in the temple, blessing God.
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.

< Luke 24 >