< Luke 24 >

1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Then they recollected his words,
她们想起了耶稣说的话,
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 They were talking together about all these events,
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
但他们却没有认出他。
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Then he showed them his hands and feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 So they gave him a piece of broiled fish,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 and he took it and ate it in their presence.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 "You must bear testimony to this.
你们就是这一切的见证。
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, blessing God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >