< Luke 23 >

1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 "Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >