< Luke 22 >

1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 "Where shall we get it ready?" they asked.
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 "And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 "You, however, are those who have stood by me in my trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 "For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 And Peter went outside and wept with bitter crying.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 And they said many other insulting things against him.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 "And if I ask you, you will not answer.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Luke 22 >