< Luke 22 >

1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 They were delighted, and agreed to give him money.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 "Where shall we get it ready?" they asked.
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 "And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 "You, however, are those who have stood by me in my trials.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 "For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Peter went outside and wept with bitter crying.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And they said many other insulting things against him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 "And if I ask you, you will not answer.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then they all said, "Are you then the Son of God."
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >