< Luke 20 >

1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
In pripetilo se je, da so na enega izmed tistih dni, ko je v templju učil ljudi in oznanjal evangelij, prišli nad njega visoki duhovniki in pisarji s starešinami
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
in mu spregovorili, rekoč: »Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?«
3 "I will also ask you a question," he replied.
In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:
4 "Was John’s baptism from heaven or from man?"
›Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‹«
5 So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes, ‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹
6 "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
Toda če rečemo: ›Od ljudi, ‹ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.«
7 So they answered that they did not know whence it was.
In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
In Jezus jim je rekel: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
Potem je začel ljudem govoriti to prispodobo: »Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
Ob primernem obdobju pa je poslal k poljedelcem služabnika, da bi mu lahko dali od sadu vinograda, toda poljedelci so ga pretepli in ga odposlali praznega.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
13 "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
Potem je gospodar vinograda rekel: ›Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‹
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
Toda ko so ga poljedelci zagledali, so med seboj razpravljali, rekoč: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, da bo dediščina lahko naša.‹
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.« Ko pa so to slišali, so rekli: »Bog ne daj.«
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
On pa jih je pogledal in rekel: »Kaj je torej to, kar je pisano: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‹
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
Kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit, toda na kogarkoli bo ta padel, ga bo zmlel v prah.‹«
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
In visoki duhovniki ter pisarji so skušali to isto uro položiti roke nanj; bali pa so se ljudi, kajti zaznali so, da je to prispodobo govoril proti njim.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
In opazovali so ga ter poslali oglednike, ki naj bi se hlinili [za] pravične može, da bi ga lahko prijeli za njegove besede, da bi ga tako lahko izročili voditeljevi moči in oblasti.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, vemo, da prav govoriš in učiš niti ne sprejemaš zunanjega videza kogarkoli, temveč resnično učiš Božjo pot:
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
›Ali je za nas zakonito, da dajemo cesarju davek ali ne?‹«
23 But he perceived their knavery and answered.
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
Pokažite mi kovanec. Čigavo podobo in napis ima?« Odgovorili so in rekli: »Cesarjevo.«
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
In rekel jim je: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.«
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki zanikajo, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
rekoč: »Učitelj, Mojzes nam je napisal: ›Če komu umre brat, ki ima ženo in umre brez otrok, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
30 "and the second and third took her,
In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
32 "Last of all the woman died too.
Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‹«
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
Jezus jim odgovori in reče: »Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon, (aiōn g165)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
toda tisti, ki bodo šteti za vredne, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali, niti ne bodo dane v zakon, (aiōn g165)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
Torej, da so mrtvi obujeni, je pokazal celó Mojzes pri grmu, ko je imenoval Gospoda ›Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.«
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«
40 for they no longer dared to ask him any questions.
Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
In rekel jim je: »Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?
42 "for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
In sam David pravi v knjigi Psalmov: › Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
44 "David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
David mu torej reče Gospod, kako je potem on njegov sin?«
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
»Pazite se pisarjev, ki želijo hoditi v dolgih svečanih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih in najvišje sedeže v sinagogah ter vodilna mesta na praznovanjih,
47 "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.«

< Luke 20 >