< Luke 20 >

1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
Jek đes dok o Isus sikavelas e theme ando Hramo thaj navestilas e Bahtali nevimata, aviline leste e šorvale rašaja, e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj vi aver e židovske starešine
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
thaj phučline les: “Phen amenđe ko dija tut vlast te ćeres godova? Ko ovlasitisarda tut pale godova?”
3 "I will also ask you a question," he replied.
A o Isus phendas: “Vi me tumen vareso phučava: Phenen manđe
4 "Was John’s baptism from heaven or from man?"
Dali o Del phenda e Jovanošće te bolel e manušen, ili e manuša phendine lešće te ćerel godova?”
5 So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
A von počnisardine te raspravin pes maškar peste: “Te phendam katar o Del, phenela amenđe sostar askal či paćaine lešće?
6 "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
A te phendam katar o manuš, sa o them čhudelape barenca pe amende dok či mudaren men. Kaj o them paćal kaj sas o Jovano proroko.”
7 So they answered that they did not know whence it was.
Zato phendine e Isusešće kaj či džanen kastar avilo e Jovanesko autoriteto te bolel.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
A o Isus phendas lenđe: “Askal ni me tumenđe či phenava katar man vlast!”
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
Pale godova o Isus phendas e themešće akaja usporedba: “Varesavo manuš zasadisardas o vinograd thaj iznajmisarda les e vinogradarenđe. A askal otputuisarda pe lungo vrjama.
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
Kana avili e vrjama pale berba, bičhaldas pire slugo ke vinogradarja te kušen lesko deo savo bijandas e drak. Ali e vinogradarja mardine les thaj bičhaldine les palpale čuče vastenca.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
Pe godova vo bičhalda lenđe aver slugo. Ali von vi godole mardine, mardine muj lestar thaj bičhaldine le palpale čuče vastenca.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
Bičhaldas lenđe vi e trito. A von vi les izranisardine thaj tradine les.
13 "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
Pe godova o gospodari e vinogradesko phendas: ‘So te ćerav? Bičhalava lenđe mungre voljeno čhaves. Les valda poštuina kaj si mungro čhavo.’
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
Ali kana e vinogradarja dikhline e čhaves, počnisardine te ćeren svato maškar pende: ‘Akava si o nasledniko. Ajde te mudaras les thaj o naslestvo avela amaro.’
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
Tradineles avri andar o vinogrado thaj mudardine les. So gndin so ćerela lenca o gospodari e vinogradesko kana ašunela so sas?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Avela thaj mudarela godole vinogradaren, a o vinograd dela aver vinogradarenđe ando najam.” A okola save ašunenas e Isuse phendine: “Amen vareso gajda nikad či ćerdamas!”
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
A o Isus lačhe dikhlas pe lende thaj phendas: “A so askal značil okova odlomko savo ramol ando Sveto lil: ‘O bar saves čhudine e graditeljurja postanisardas o bar zaglavno?’
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
Te ko god perel pe godova bar phađela pes, a godova bar smrskola okoles pe kaste perel.”
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
E sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj e šorvale rašaja kamline odma te astaren les kaj lačhe džangline kaj godoja usporedba odnosilpe pe lende, ali daranas katar o them.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
Katar askal počnisardine te vrebin les thaj bičhaldine e špijunen save ćerenas pe kaj si iskrene te šaj optužin e Isuse kaj phenda vareso bilačhe thaj te predain les e rimske upravitelješće.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
Thaj phučline e Isuse: “Sikavneja! Džanas kaj phenes čačipe thaj sikaves ispravno, thaj či dićhes ko si ko, nego čačes sikaves e Devlesko drom.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
Phen amenđe dali trubul te amen e Židovurja das e carošće o porez ili te či das?”
23 But he perceived their knavery and answered.
A o Isus dikhlas kaj kamen te astaren les ande zamka thaj phendas lenđe:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
“Sikaven manđe e kovanica savjava poćinen o porez. Kasko si akava liko thaj o alav pe late?” A von phendine: “E carošći.”
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
“Askal den e carošće so si e carosko, a e Devlešće so si e Devlesko.”
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Gajda naštik arakhline doš ande okova so o Isus phenda anglo them, nego ačhiline zadivime lešće naukava thaj ačhiline bi alavesko.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
Askal aviline leste varesave saduceja, save phenen kaj naj uštipe andar e mule. Thaj phučline e Isuse:
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
“Sikavneja, o Mojsije ramosardas amenđe te mulo varekasko phral saves sas romnji, a nas les čhavra, neka lesko phral lel lešće romnja sar voj bijandas lešće čhavo savo nasledila e imovina okolešći savo mulo thaj te inđarel lesko prezime.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Gajda sas efta phral. Prvo phral oženisajlo thaj mulo, a nas les čhavra.
30 "and the second and third took her,
Aver phral oženisajlo lešće romnjasa ali vi vo mulo,
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
askal o trito thaj gajda vi sa efta muline, a či mukline čhavra.
32 "Last of all the woman died too.
Po krajo muli vi e romnji.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
Kašći romnji askal voj avela kana e manuša uštena andar e mule kana sas romnji sa efta phralenđi?”
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
O Isus phendas lenđe: “E manuša akale themešće udainape thaj ženinape. (aiōn g165)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Ali okolen saven o Del dićhel kaj si dostojne te ušten andar e mule thaj traina ande okova them savo avela, či ženinape niti udainape. (aiōn g165)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
Von majbut naštik ni merena, kaj avena slične sar e anđelurja. Von si čhave e Devlešće kaj vo bolda len palpale andar e mule.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
A kaj e mule uštena, godova čak vi o Mojsije potvrdisardas ando odlomko po than kaj phabolas o grmo kaj e Gospode akhardas e Avraamešće Devleja, e Isakošće Devleja thaj e Jakovešće Devleja dumut nakon so von muline.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
A o Del naj Del e mulengo nego o Del e džudengo, kaj si savora ande leste džude.”
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Pe godova phendine lešće varesave sikavne e Mojsiješće zakonestar: “Sikavneja! Lačhe phendan!”
40 for they no longer dared to ask him any questions.
Thaj khonik majbut či usudisajlo te vareso phučel les.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
Askal o Isus phučla len: “Sostar phenelpe kaj si o Hristo samo potomko e carosko Davidesko?
42 "for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
Pa korkoro o David phenel ande knjige psalmurja: ‘Phenel o Gospod mungre Gospodešće: Beš pe mungri počasno desno rig
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
dok či čhav ćire dušmajen tale ćire pungre.’
44 "David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
Korkoro o David akhardas les pire Gospodeja. Sar askal avilosas samo lesko potomko?”
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
Askal anglo sa o them, o Isus phendas pire učenikonenđe:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
“Len tumen sama katar e sikavne e Mojsiješće zakonestar, save volin te phiravenpe ande lundže haljine, volin te e manuša pozdravin len pe javne thana, thaj te bešen pe prve thana ande sinagoge, thaj e počelja pe gozbe.
47 "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
Bi ladžavesko len katar e udovice okova so silen thaj hohamne molinpe dugo e Devlešće. Von avena majstrogo osudime.”

< Luke 20 >