< Luke 20 >

1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 "I will also ask you a question," he replied.
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 "Was John’s baptism from heaven or from man?"
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But he perceived their knavery and answered.
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 "and the second and third took her,
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 "Last of all the woman died too.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 for they no longer dared to ask him any questions.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 "for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 "David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Luke 20 >