< Luke 20 >

1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 "I will also ask you a question," he replied.
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 "Was John’s baptism from heaven or from man?"
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 So they answered that they did not know whence it was.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But he perceived their knavery and answered.
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 "and the second and third took her,
第二、第三の者も之を娶り、
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 "Last of all the woman died too.
後には其の女も死にたり。
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 for they no longer dared to ask him any questions.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 "for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 "David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >