< Luke 20 >

1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
2 They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
3 "I will also ask you a question," he replied.
On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
4 "Was John’s baptism from heaven or from man?"
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
5 So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
6 "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
7 So they answered that they did not know whence it was.
I odgovore da ne znaju odakle.
8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
10 "At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
“Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
11 "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
12 "Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
13 "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
“Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
17 He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
23 But he perceived their knavery and answered.
Proničući njihovu lukavost, reče im:
24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
“Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
“Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
30 "and the second and third took her,
Drugi uze njegovu ženu,
31 "and likewise all the seven, but left no children when they died.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
32 "Last of all the woman died too.
Naposljetku umrije i žena.
33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn g165)
35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn g165)
36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
“A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
40 for they no longer dared to ask him any questions.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
41 "How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
42 "for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
43 Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
44 "David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
45 Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
46 "Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
“Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
47 "but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”

< Luke 20 >