< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma.
2 "It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små.
3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
Vakter eder. Om din broder bryter dig emot, så straffa honom, och om han bättrar sig, så förlåt honom det.
4 "And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
Och om han bryter dig emot sju resor om dagen, och han sju resor om dagen vänder sig om igen till dig, sägandes: Mig ångrar det; så förlåt honom.
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Och Apostlarna sade till Herran: Föröka oss trona.
6 "If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Då sade Herren: Om I haden trona såsom ett senapskorn, och saden till detta mulbärsträd: Ryck dig upp, och försätt dig i hafvet; då lydde det eder.
7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords;
8 "and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick.
9 "Does he think the slave because he did the things that were commanded?
Månn han tacka dem samma tjenarenom, att han gjorde som honom budet var? Nej, menar jag.
10 "Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
Sammalunda ock I, när I hafven gjort allt det som eder budet är, så säger: Vi äre onyttige tjenare; vi hafve gjort det vi vorom pligtige att göra.
11 Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
Och det begaf sig, då han gick till Jerusalem, for han midt igenom Samarien och Galileen.
12 And as he was going certain village ten lepers met him.
Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo långt ifrå;
13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss.
14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
När han dem såg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, vid de gingo, vordo de rene.
15 Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
17 "Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
Då svarade Jesus, och sade: Voro icke tio rene gjorde? Hvar äro då de nio?
18 "Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
19 And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig.
20 The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor.
21 "nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
Ej heller varder man sägande: Si här, eller, si der äret; ty si, Guds rike är invärtes i eder.
22 Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen.
23 "And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller.
24 "For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Ty såsom ljungelden ljungar ofvan af himmelen, och lyser öfver allt det under himmelen är; alltså skall ock menniskones Son vara på sin dag.
25 "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
Och såsom det skedde uti Noe tid, så skall det ock ske uti menniskones Sons dagar.
27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
De åto, drucko; män togo hustrur, och qvinnor gåfvos mannom, intill den dagen då Noe gick in i arken; och floden kom, och förgjorde dem alla.
28 "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Men den dagen, då Loth gick ut af Sodoma, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla.
30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras.
31 "On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
På den dagen, den som är på taket, och hans boting i huset, han stige icke neder till att taga dem; sammalunda ock, den i markene är, gånge icke tillbaka igen efter det han left hafver.
32 "Remember Lot’s wife!
Kommer ihåg Loths hustru.
33 "Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
Hvilken som far efter att förvara sin själ, han skall mista henne; och den som mister henne, han fordrar henne till lifs.
34 "I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
Jag säger eder: I den natten skola två ligga uti ene säng; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
35 "There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
Två skola mala tillhopa; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
36 (wanting in the most ancient manuscripts)
Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
37 "Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."
Då svarade de, och sade till honom: Hvar då, Herre? Sade han till dem: Der som åtelen är, dit församlas ock örnarna.

< Luke 17 >