< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
Er aber sprach zu seinen Jüngern: "Unmöglich ist es, daß Ärgernisse ausbleiben; wehe aber dem, durch den sie kommen!
2 "It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
Besser ist es für ihn, wenn ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Anlaß zur Sünde gäbe.
3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
Habt aufeinander acht! Verfehlt sich dein Bruder, so stelle ihn zur Rede. Bereut er, vergib ihm!
4 "And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
Auch wenn er siebenmal des Tages sich gegen dich verfehlte und siebenmal vor dir erscheinen und vor dir sagen sollte: 'Es tut mir leid.' Vergib ihm."
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Dann sagten die Apostel zum Herrn: "Vermehre unseren Glauben!"
6 "If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Der Herr jedoch erwiderte: "Wenn ihr nur Glauben hättet so groß wie ein Senfkörnlein, ihr könntet diesem Maulbeerbaum befehlen: 'Entwurzle dich und pflanze dich ins Meer'; er würde euch gehorchen.
7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
Einer aus euch hat einen Knecht fürs Pflügen oder Hüten. Nun kommt er vom Felde heim; wird er da zu ihm sagen: 'Komm doch gleich her und setze dich zu Tisch'?
8 "and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: 'Richte mir die Mahlzeit her, umgürte dich, bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach kannst auch du essen und trinken?'
9 "Does he think the slave because he did the things that were commanded?
Weiß er dem Knecht etwa Dank dafür, daß er getan hat, was ihm befohlen war?
10 "Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was man euch befohlen hat, sagen: 'Wir sind nichtsnutzige Knechte, wir haben nur getan, was wir schuldig waren.'"
11 Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
Auf seinem Wege nach Jerusalem zog er mitten durch Samaria und Galiläa hin.
12 And as he was going certain village ten lepers met him.
Da kamen ihm beim Eingang in ein Dorf zehn aussätzige Männer entgegen.
13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
Sie blieben in der Ferne stehen und riefen laut: "Jesus, Meister, erbarme dich unser!"
14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
Als er sie sah, sprach er zu ihnen: "Geht hin und zeigt euch den Priestern!" Und auf dem Wege dahin wurden sie gereinigt.
15 Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
Ein einziger aus ihnen kehrte um, als er sah, daß er geheilt sei, und lobte Gott mit lauter Stimme.
16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
Er fiel ihm zu Füßen auf sein Antlitz und dankte ihm. Und dieser war ein Samariter.
17 "Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
Da fragte Jesus: "Sind nicht alle zehn rein geworden? Wo sind die neun?
18 "Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
So fand sich keiner, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremde?"
19 And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
Alsdann sprach er zu ihm: "Steh auf und geh; dein Glaube hat dich gerettet."
20 The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
Da fragten ihn die Pharisäer: "Wann kommt das Reich Gottes?" Er sprach zu ihnen. "Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es berechnen kann;
21 "nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
man kann nicht sagen: Hier ist es oder dort. Nein, seht, das Reich Gottes ist mitten unter euch."
22 Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Es werden Tage kommen, da ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen Tag des Menschensohnes zu erleben; doch ihr werdet ihn nicht erleben.
23 "And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
Man wird euch sagen: 'Siehe, dort ist er! Siehe, hier ist er!' Geht nicht dahin und lauft ihnen nicht nach!
24 "For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Denn wie der Blitzstrahl von einem Ende des Himmels bis zum anderen leuchtet, so wird es auch mit dem Menschensohn an seinem Tage sein.
25 "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
Wie es in den Tagen Noes war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein.
27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Man aß und trank, man nahm und gab zur Ehe bis zu dem Tage, da Noe in die Arche ging. Da kam die Sintflut und vertilgte alle.
28 "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Es wird gehen wie zu Zeiten Lots: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Am Tage aber, da Lot fortging aus Sodoma, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
Geradeso wird es an dem Tage sein, an dem der Menschensohn sich offenbart.
31 "On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
Wer an jenem Tage auf dem Dach ist und seine Sachen noch im Hause hat, der steige nicht herab, um sie zu holen. Wer auf dem Feld ist, der wende sich nicht rückwärts.
32 "Remember Lot’s wife!
Denkt an Lots Weib!
33 "Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
Wer sein Leben für sich zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es erhalten.
34 "I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Lager sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
35 "There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
Zwei werden miteinander mahlen: Die eine wird mitgenommen, die andere zurückgelassen werden."
36 (wanting in the most ancient manuscripts)
Zwei werden auf dem Felde sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
37 "Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."
Sie fragten ihn: "Wo, Herr?" Er sprach zu ihnen: "Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier."

< Luke 17 >