< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
2 "It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 "And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 "If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 "and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 "Does he think the slave because he did the things that were commanded?
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 "Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 And as he was going certain village ten lepers met him.
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
17 "Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 "Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19 And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 "nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 "And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24 "For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31 "On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 "Remember Lot’s wife!
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 "Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34 "I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 "There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 (wanting in the most ancient manuscripts)
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 "Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

< Luke 17 >