< Luke 15 >

1 Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 And he told them a parable.
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 "Which one of you men, if he has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.’
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 "Even so I tell you there is joy in the presence of the angels for God over one sinner who repents."
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 And he said. "There was a man who had two sons.
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 "The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of your property which is coming to me.’ So he divided his means among them.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 "When he came to himself he said. "‘How many of my father’s hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 "‘I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 "‘"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."‘
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 "The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.’
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 "‘Fetch the best robe, quick,’ said the father to his slaves, ‘and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 "‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 "‘for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.’
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 "‘Your brother is come,’ he replied, ‘and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.’
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 "‘All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 "‘But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.’
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 "‘My dear son,’ answered his father, ‘you are always with me and all that is mine is yours.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 "‘But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.’"
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

< Luke 15 >