< Luke 14 >

1 It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him.
Kwasekusithi ekungeneni kwakhe ngesabatha endlini yomunye wabakhulu kubaFarisi ukuthi adle isinkwa, bona basebemqaphela.
2 And lo! there was in front of him a man who had dropsy.
Njalo khangela, kwakukhona umuntu othile phambi kwakhe owayelombizankulu.
3 So Jesus questioned the lawyers and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath Day or not?"
UJesu wasephendula wakhuluma lezazumthetho labaFarisi, wathi: Kuvunyelwe yini ukusilisa ngesabatha?
4 They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
Kodwa bathula. Wasembamba wamsilisa wamyekela ukuthi ahambe.
5 And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?"
Wasebaphendula esithi: Nguwuphi kini ongathi elobabhemi kumbe inkabi yakhe ewele emgodini, futhi angahle ayikhuphe ngosuku lwesabatha?
6 They could not answer this.
Abasazange babuyisele impendulo kuye ngalezizinto.
7 He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
Wasekhuluma umfanekiso kubo abanxusiweyo, ebona ukuthi bakhetha njani izihlalo zabahloniphekayo, wathi kubo:
8 "When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say,
Nxa unxusiwe ngumuntu emtshadweni, ungahlali esihlalweni sabahloniphekayo; hlezi kukhona omkhulu kulawe onxusiweyo nguye,
9 "‘Give place to this man,’ and then with mortification you proceed to take the lowest place.
futhi okunxusileyo wena laye eze athi kuwe: Mxekele lo; khona uzaqala ukuhlala endaweni esekucineni usulenhloni.
10 "But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when your host arrives he may say to you, ‘My friend, come up higher.’ Then you will be honored before the other guest.
Kodwa nxa unxusiwe, hamba uhlale endaweni esekucineni; ukuze, nxa efika okunxusileyo, athi kuwe: Mngane, yenyukela ngaphezulu; khona kuzakuba ludumo kuwe phambi kwabo abahlezi ekudleni lawe.
11 "For every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
Ngoba wonke oziphakamisayo uzathotshiswa, lozithobayo uzaphakanyiswa.
12 Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you.
Wasesithi lakulowo owayemnxusile: Nxa usenza ukudla kwemini loba ukudla kwantambama, unganxusi abangane bakho, loba abafowenu, loba izihlobo zakho, loba omakhelwane abanothileyo; hlezi labo babuye bakunxuse, futhi ukwenananiswa kwenziwe kuwe.
13 "But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, iziqhuli, iziphofu;
14 "Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just."
njalo uzabusiswa, ngoba abalalutho lokukwenanisa; ngoba uzakwenaniselwa ekuvukeni kwabalungileyo.
15 One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God."
Kwathi omunye kwababehlezi laye ekudleni esezwile lezizinto wathi kuye: Ubusisiwe lowo ozakudla isinkwa embusweni kaNkulunkulu.
16 Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
Kodwa wathi kuye: Umuntu othile wenza ukudla kwantambama okukhulu, wanxusa abanengi.
17 "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come, for all things are now ready.’
Ngesikhathi sokudla kwantambama wasethuma inceku yakhe ukuthi ithi kwabanxusiweyo: Wozani, ngoba sekulungisiwe konke.
18 "And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. ‘I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.’
Kodwa bonke baqala omunye lomunye ukuzixolisela. Owokuqala wathi kuye: Ngithenge insimu, ngimele ukuhamba ngiyeyibona; ngiyakuncenga, akungixolisele.
19 "The second said. ‘I have bought five yolk of oxen and am on my way to try them. I pray that you will have me excused.’
Lomunye wathi: Sengithenge izipane ezinhlanu zenkabi, ngiya ukuzilinga; ngiyakuncenga, akungixolisele.
20 "‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
Lomunye wathi: Sengithethe umfazi, ngakho ngingeze ngeza.
21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. ‘Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.’
Isibuyile leyonceku yayibikela lezizinto inkosi yayo. Wasethukuthela umninindlu wathi encekwini yakhe: Phuma ngokuphangisa uye emigwaqweni lendleleni zomuzi, ulethe abayanga lezilima leziqhuli leziphofu ubangenise lapha.
22 "And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
Inceku yasisithi: Nkosi, sekwenziwe njengokulaya kwakho, njalo indawo isesekhona.
23 "Said the master to his slave. ‘Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Yasisithi inkosi encekwini: Phuma uye ezindleleni lezintangweni ubacindezele bangene, ukuze igcwaliswe indlu yami.
24 "‘For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.’"
Ngoba ngithi kini: Kakho kulamadoda ayenxusiwe ozakuzwa ukudla kwami kwantambama.
25 Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
Kwakuhamba laye amaxuku amanengi; wasetshibilika wathi kuwo:
26 "If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine.
Uba umuntu esiza kimi, futhi engazondi uyise, lonina, lomkakhe, labantwana, labafowabo, labodadewabo, yebo ngitsho leyakhe impilo, angebe ngumfundi wami.
27 "Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
Njalo loba ngubani ongathwali isiphambano sakhe angilandele, angebe ngumfundi wami.
28 "Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it?
Ngoba nguwuphi kini, othi efuna ukwakha umphotshongo, ongaqali ahlale phansi, abale indleko, ukuthi ulakho yini okokuqedisa?
29 "Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying,
Ukuze hlezi, kuthi esebekile isisekelo kodwa angabi lamandla okuqeda, bonke abakubonayo baqale ukumhleka,
30 "‘This fellow began to build and could not finish.’
besithi: Lumuntu waqala ukwakha, kodwa kabanga lamandla okuqeda.
31 "Or what king as he goes forth to join battle with another king in war does not sit down first and deliberate whether he can meet with ten thousand men the one who is advancing against him with twenty thousand?
Loba yiyiphi inkosi ezakuya empini imelene lenye inkosi engaqali ihlale phansi inakane ngokuthi ilamandla yini ngenkulungwane ezilitshumi okuhlangabezana laleyo eza ilenkulungwane ezingamatshumi amabili ukumelana layo?
32 "If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace.
Kodwa uba kungenjalo, ingathi isekhatshana leyo, ithume amanxusa icele okokuthula.
33 "Just so any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
Ngakho kunjalo wonke kini ongadeli konke alakho, angeke aba ngumfundi wami.
34 "Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned?
Itshwayi lihle; kodwa uba itshwayi seliduma, lizavuselelwa ngani?
35 "It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"
Kalifanele lamhlabathi ledundulu lomquba; kodwa liyalahlwa ngaphandle. Olendlebe zokuzwa, akezwe.

< Luke 14 >