< Luke 13 >

1 Now there were some present at that very season who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifies.
Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus?
И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко Галилеане сии грешнейши паче всех Галилеан бяху, яко тако пострадаша?
3 "I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish.
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem?
Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп Силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?
5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did."
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none.
Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
7 So he said to the gardener. "‘See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?’
рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?
8 "But the gardener answered him. ‘Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
9 "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
10 Once he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath,
Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:
11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all.
и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness."
Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day."
Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water,
Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?
16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?"
Сию же дщерь Авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
18 This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
19 "It is like a grain of mustardseed, which a man took and cast into his own garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches."
Подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
20 And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
21 "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
22 So he went on his way through cities and villages,
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
23 teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
24 "Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able,
подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "‘Lord, open to us.’ "‘I do not know were you came from,’ he will reply.
Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
26 "Then you will begin saying, ‘But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.’
Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
27 "But he will answer. "‘I tell you I do not know were you came from;
И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
28 "‘depart from me, all of you, you evil-doers.’ There will be weeping and gnashing of teeth when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves cast out.
Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите Авраама и Исаака и Иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.
29 "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
30 "And lo, there are last which shall be first, and there are first which shall be last."
И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
32 "Go, tell that fox," he answered, "‘Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.’
И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:
33 "Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem!
обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
35 "Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.

< Luke 13 >