< Luke 10 >

1 After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 "Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 "Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 "Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 "And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 "Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 "And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 "Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 "But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 "‘The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.’
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 "For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 "However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 "And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 "He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name."
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 "Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 "Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven."
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight!
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 "All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him."
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 "For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.’
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 "You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself."
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 "You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 "Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 "In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 "He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 "The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "‘Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.’
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 "Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?"
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said. "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 "Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 "only one thing is really necessary. Mary, moreover, has chosen that good part which shall not be taken away from her."
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< Luke 10 >